(View entire post here)
As we round down the final few posts for our Penguin Imprint Feature, we're going to step aside and allow Nichole Morford to post about life at DK. She's going to be guest blogging for the next few entries, and will reveal what being a DK Editor actually entails.
We're in the midst of starting presentations for the Frankfurt Book Fair here, which means that there is quite a lot of buzz in the office. It's also Global Week, so there are a fair number of American accents mixed in with the Brits-along with German, Australian, and the odd Canadian. One of the nicest things about working for DK is its truly global perspective and reach. Typically, our main outposts publish simultaneously, with varied DK translations following in their wake. Every month the directors of these branches come to London to compare notes and brainstorm.
This sort of globalization means that our books must appeal to a very wide market. As an editor, you start thinking about this at presentation stage, when you're compiling contents lists and collaborating with designers to decide how the book should look. The ideal product is timely and has a distinct personality, yet won't date quickly or look too British or American to be unappealing in, say, India. Of course, we sometimes do books that are designed for specific markets-but by and large, we try to make books that are compelling for everyone.














Recent comments
2 days 6 hours ago
3 days 15 hours ago
3 days 15 hours ago
3 days 16 hours ago
3 days 17 hours ago
5 days 10 hours ago
6 days 19 hours ago
6 days 20 hours ago
6 days 23 hours ago
1 week 1 hour ago